.avif)
Google Translate est idéal pour les menus, les panneaux et les recherches rapides lors de vos déplacements. Mais pour votre site web, c'est une autre histoire. Vous devrez effectuer un travail manuel à chaque publication, sans configuration SEO intégrée, sans contrôle éditorial sur le résultat et sans véritable moyen de garantir la cohérence de la marque dans les traductions. Et comme nous l'avons constaté lors de nos recherches sur le proxy IA de Google, Google va même traduire des sites web non traduits et les afficher sous son propre domaine, redirigeant ainsi le trafic vers un autre site que le vôtre.
C'est pourquoi, en ce qui concerne plus particulièrement la traduction de sites web, il vaut la peine d'examiner les alternatives. Dans cet article, nous passerons en revue les meilleures d'entre elles, puis nous verrons ce qui change lorsque l'on considère la traduction de sites web comme un métier à part entière plutôt que comme une simple tâche à confier à Google Translate.
Avant d'entrer dans le vif du sujet, un petit mot sur les tarifs : la plupart des outils de traduction de sites web, y compris Weglot, proposent une formule gratuite ou un essai gratuit, ce qui vous permet de tester le service avant de vous engager. Weglot à partir de 17 $ par mois après un essai gratuit de 14 jours, ainsi qu'une formule gratuite pour les petits sites. Nous détaillerons ci-dessous ce qui est inclus dans chaque formule.

Comme vous pouvez le voir dans l'étude sur l'état de la traduction automatique que nous avons réalisée avec Nimdzi, il existe des alternatives fiables à Google Traduction, en partie gratuites, notamment pour certaines paires de langues comme le français vers l'anglais. Dans cet article, nous allons examiner ces différentes options, voir pourquoi elles pourraient s'avérer intéressantes pour vous et explorer les moyens les plus efficaces d'obtenir un site web multilingue.
Jetons un coup d'œil aux autres outils qui peuvent vous aider à traduire votre site web, en dehors de Google Traduction :

DeepL est un acteur majeur de la traduction automatique, très apprécié pour sa précision, surtout par rapport à Google. Il comprend mieux le contexte et les expressions courantes, ce qui permet souvent de conserver les traductions qu'il propose sans les réviser. Fait intéressant : il a été développé en collaboration avec Linguee, un dictionnaire multilingue en ligne très populaire, également réputé pour la qualité de ses traductions. Son siège en Allemagne explique sa forte orientation vers les langues européennes, et garantit également une politique de confidentialité conforme aux normes européennes.
Par exemple, DeepL offre des traductions de meilleure qualité que Google Traduction pour les paires de langues suivantes : anglais-allemand, anglais-français et anglais-espagnol.
Selon notre étude comparative de DeepL et Google Traduction, DeepL est aussi l'outil qui produit le plus de traductions n'ayant pas besoin d'être vérifiées par un humain.
De plus, DeepL propose une API pour la traduction automatique de sites web, tout comme Google Traduction. Vous pouvez également utiliser son interface web et ses applications pour traduire des fichiers texte (.pdf, .docx ou même .pptx) et des contenus textuels.
Cependant, Google Traduction a un avantage notable sur DeepL : son grand choix de langues. DeepL prend actuellement en charge 30 langues, avec l'ajout récent de l'arabe.
Il couvre 800 combinaisons linguistiques, ce qui est déjà beaucoup pour de nombreux propriétaires de sites web. Même si la plupart de ces langues sont européennes, comme le polonais et le portugais, DeepL prend aussi en charge le chinois, l'indonésien, le turc, le japonais et le coréen.
Enfin, l'API DeepL offre 500 000 caractères gratuits par mois et 1 000 glossaires pour des langues spécifiques. Le niveau supérieur, DeepL API Pro, coûte 5 , 49 $ par mois. Il ne comporte aucune limite de volume, propose des paramètres de contrôle des coûts et fonctionne selon un système de paiement à l'utilisation où vous payez 25 $ par million de caractères.
Google propose des formules presque identiques : 500 000 caractères gratuits par mois, et puis 20 $ pour un million de caractères. Par contre, vous devrez payer 0,08 $ par page pour chaque document que vous lui ferez traduire.

Proposé par les services cognitifs de Microsoft, Microsoft Translator est intégré à de nombreux produits que vous connaissez bien : Bing, Office, Microsoft Edge, etc.
Microsoft Translator est un concurrent sérieux de Google Traduction. Il prend en charge 129 langues, soit presque autant que les 133 de Google. Il affiche également de bons résultats dans notre étude menée avec Nimdzi sur l'état de la traduction automatique pour les sites web, où il obtient la note de 3 sur 4 pour son opérabilité générale et ses performances dans les sept langues.
Fait notable, il s'agit du seul fournisseur de traduction à enregistrer des résultats homogènes dans toutes les langues testées.

Il a également obtenu le meilleur score pour ses traductions en allemand qui n'ont nécessité aucune retouche, même comparé à DeepL, pourtant très apprécié pour sa précision et sa qualité dans cette langue !
Microsoft Translator propose un essai gratuit de son API qui vous donne un aperçu des résultats sur votre site. Sinon, sa formule gratuite vous permet de traduire 2 millions de caractères par mois, contre seulement 500 000 par mois avec Google Traduction.
Si vous avez besoin de plus de 2 millions de caractères, Microsoft Translator reste plus abordable : il vous en coûtera 10 $ pour 1 million de caractères, au lieu de 20 $ chez Google.

Amazon Translate est le service de traduction automatique du géant du e-commerce. Il est intégré à Amazon Web Services, sa suite de services basés sur le cloud.
Ce qui le distingue des autres solutions, c'est qu'il est accessible uniquement depuis la console de gestion AWS ou via une API. Difficile donc de l'utiliser pour obtenir des traductions en déplacement, comme vous le feriez avec Google, DeepL ou Microsoft.
Vous pouvez utiliser Amazon Translate pour traduire votre site web ou traduire des documents, créer votre propre terminologie, gérer les niveaux de formalité dans une langue, et même masquer les grossièretés. Il prend en charge 75 langues et plus de 5 500 combinaisons de traduction.

De plus, il offre une traduction en temps réel pour les e-mails, les services d'assistance, les chats et les applications de billetterie, ce qui permet aux agents de communiquer dans la langue de leurs clients.

Amazon Translate est en train de se hisser à pas de géant au rang d'un fournisseur de traduction automatique de haute qualité. Dans notre étude réalisée avec Nimdzi, il a obtenu l'un des meilleurs scores sur le nombre de traductions ne nécessitant pas d'intervention humaine, comme vous pouvez le voir sur ce graphique. Cela signifie que les traducteurs ont corrigé les résultats d'Amazon Translate beaucoup moins souvent que celui d'autres services.
Si vous avez souscrit à la formule gratuite d'AWS, vous avez accès à Amazon Translate gratuitement pendant 12 mois, à compter de votre première demande de traduction. Vous bénéficiez également de 2 millions de caractères par mois pour la traduction de textes standard et de documents par lots.
Par contre, si vous n'êtes pas souscrit à cette formule, vous devrez payer 15 $ pour 1 million de caractères pour la traduction de textes standard, de documents par lots et de documents en temps réel (texte et HTML). Cette dernière option n'est pas disponible pour les utilisateurs du forfait gratuit.
Si vous souhaitez des fonctionnalités plus avancées, la traduction en temps réel de documentation sous forme de fichiers .docx vous reviendra à 30 $ pour 1 million de caractères et la traduction active personnalisée à 60 $ pour 1 million de caractères.
Si Amazon Translate est clairement plus abordable la première année, comparé aux 20 $ pour 500 000 caractères de Google, vous devrez prendre en compte certains éléments pour couvrir vos besoins de traduction la deuxième année et au-delà.

Reverso est un logiciel de traduction automatique qui propose une traduction assistée par l'IA dans plus de 15 langues et la traduction de documents dans plus de 25 langues. Vous pouvez l'utiliser sur le site web du service, mais il existe aussi des applications pour Mac, Windows, iOS, Android, et même des extensions pour les navigateurs Chrome et Firefox.
Il intègre un correcteur grammatical et corrige automatiquement les erreurs de votre texte original grâce à un correcteur orthographique basé sur l'IA, ce qui améliore la qualité de vos traductions.
Son dictionnaire vous propose des synonymes et des exemples de traduction en contexte pour affiner vos textes.
Reverso est gratuit, mais intègre certaines restrictions, notamment sur le nombre de mots et de caractères. Vous pouvez lever ces limites avec le forfait avec Reverso Premium. L'abonnement annuel coûte 6,49 € par mois ou 38,94 € facturés en une seule fois, et l'abonnement mensuel coûte 9,99 €.
Quelle que soit la formule, vous bénéficiez d'une traduction illimitée pour les textes, avec 8 000 caractères maximum par demande. Vous pouvez également traduire jusqu'à 50 000 mots par an sous forme de documents, et même profiter de la traduction de documents scannés.
Si vos besoins sont bien supérieurs, la solution de traduction pour les entreprises pourrait vous intéresser. Vous devrez alors contacter l'équipe commerciale de Reverso pour connaître les tarifs.
Découvrez un inventaire plus complet des services de traduction de sites web.
Vous souhaitez voir comment la traduction de sites web par IA fonctionne avec votre propre contenu ?
Avant de vous engager avec un outil, vous pouvez tester quelques-unes de vos pages à l'aide de notre outil de vérification de la qualité de traduction par IA. Celui-ci évalue le résultat en termes de précision, de fluidité et de cohérence avec l'image de marque, ce qui vous permet de voir concrètement à quoi ressemble la traduction de votre site web par l'IA, dans vos combinaisons linguistiques, avant de vous engager.
{{tools-banner}}

Si vous cherchez une alternative à Google Traduction, surtout pour traduire votre site web, pensez à Weglot. Il s'agit d'un outil de traduction de site web basé sur l'IA qui utilise 3 fournisseurs de traduction différents (DeepL, Microsoft et Google Traduction, choisis en fonction de la précision pour chaque paire de langues) et prend en charge plus de 110 langues. Vous avez ainsi l'assurance d'obtenir les traductions les plus précises pour votre site.
Mais contrairement à l'IA de traduction en ligne de Google, vous n'avez pas besoin de gérer l'intégration de son API pour l'utiliser.Weglot avec n'importe quel site et s'installe facilement. De plus, il traduit automatiquement votre contenu et peut traduire n'importe quel site en quelques minutes seulement.
Weglot une formule gratuite pour les petits sites et un essai gratuit de 14 jours pour toutes les formules payantes. Les tarifs commencent à 17 $ par mois; les formules sont calculées en fonction du nombre de mots plutôt que d'un tarif à l'API par caractère, ce qui permet de prévoir facilement les coûts à mesure que votre site se développe.
Si vous êtes arrivé jusqu'ici, vous vous demandez peut-être : si Weglot Google Translate comme l'un de ses fournisseurs de traduction, pourquoi ne pas simplement utiliser Google Translate directement ?
En bref, c'est une question de facilité de mise en œuvre. Google Translate vous fournit un moteur de traduction ; Weglot vous Weglot tout ce dont vous avez besoin en plus de ce moteur pour gérer efficacement un site web multilingue. Cela inclut une installation sans code sur n'importe quel CMS, la détection automatique des nouveaux contenus, une configuration SEO conforme bonnes pratiques de Google, ainsi qu'un contrôle total sur l'édition – autant d'éléments que Google Translate ne prend pas en charge de lui-même. Résultat : un site traduit, optimisé pour le référencement et cohérent avec votre image de marque, mis en ligne en quelques minutes, et non un projet de développement qui s'éternise pendant des semaines.
Les comparer, c'est un peu comme comparer un moteur à une voiture. On peut construire soi-même une voiture à partir d'un moteur, mais c'est tout autre chose que de la conduire.
Voici comment les deux se comparent concrètement pour la traduction d'un site web :
L'expression « traduction de sites web par l'IA » est de celles qui peuvent vouloir dire n'importe quoi ; c'est pourquoi nous tenons à préciser exactement ce que nous faisons.
Lorsque vous intégrez Weglot votre site, notre modèle de traduction basé sur l'IA se charge automatiquement de la première étape. Il s'appuie sur trois moteurs de traduction – DeepL, Microsoft Translator et Google Translate – et sélectionne le plus performant pour chaque paire de langues, en fonction des résultats obtenus pour cette combinaison. Vous n'avez pas à choisir : le choix du moteur est automatique.
À partir de là, le modèle de traduction par IA apporte trois éléments qu'un simple moteur de traduction automatique ne peut pas fournir à lui seul :
Pour la plupart des sites : très peu, surtout après une première révision. Le contenu standard (descriptions de produits, articles de blog, pages d'assistance, textes marketing) peut généralement être publié tel quel ou après une légère révision. Les termes propres à la marque et les pages à fort enjeu (page d'accueil, tarifs, mentions légales) gagnent souvent à être relues par un humain, ce que vous pouvez faire directement dans Visual Editor avoir à intervenir sur votre CMS.
Si vous souhaitez éviter toute intervention manuelle, vous pouvez publier les traductions automatiquement dès qu'elles sont générées. Si vous préférez garder un contrôle total, vous pouvez exiger une étape de révision avant toute mise en ligne. La plupart des équipes optent pour une solution intermédiaire : publication automatique pour les pages à faible enjeu, et révision pour les autres.
Vous pouvez affiner les traductions qui vous intéressent de deux manières :
Vous pouvez également inviter des collègues, des traducteurs externes ou des agences partenaires à rejoindre le tableau de bord et leur attribuer des langues, des pages ou des sections spécifiques.
Google Traduction est un outil formidable qui répond à des besoins de traduction rapides et personnels : comprendre des menus étrangers, des panneaux ou des instructions simples.
Mais si vous souhaitez obtenir des traductions précises pour votre site web, il existe des solutions bien mieux adaptées à cette tâche.
Un aspect essentiel de la traduction consiste à s'assurer que la grammaire et l'orthographe sont irréprochables, surtout quand il s'agit de contenus destinés aux clients.
Google Traduction n'est pas capable de relire les traductions ou de détecter s'il y a des erreurs dans le texte original.
Vous ne pouvez pas non plus modifier les traductions qu'il propose, il faut donc vous contenter de ce que Google Traduction fournit.
De plus, Google a récemment supprimé la fonctionnalité « Contribuer », qui permettait aux utilisateurs de soumettre des suggestions pour améliorer la qualité des traductions. Le résultat sera toujours influencé par l'humain, mais il proviendra de l'évolution et de l'apprentissage des systèmes, et non de personnes réelles proposant des traductions nuancées et contextualisées.
Disponible dans plus de 130 langues, Google Traduction est le service qui couvre l'éventail le plus large. Mais justement, il ne peut pas offrir le même niveau de qualité pour les 8 778 combinaisons linguistiques que cela représente.
Avant, vous pouviez ajouter le widget Google Traduction à votre site pour qu'il affiche directement le contenu traduit (attention : c'est toujours possible, mais uniquement sur un site web non commercial). Vous devrez donc faire appel à développeur pour créer un processus spécial afin d'intégrer l'API Google Traduction à votre site web.
Vous devrez configurer Google Traduction pour qu'il charge systématiquement vos traductions. Chaque fois que vous ajouterez un nouveau contenu à votre site, vous devrez le transférer manuellement à l'API pour qu'il soit traduit.
Ensuite, vous devrez configurer le dispositif pour qu'il affiche ces traductions à chaque fois, ce qui vous prendra du temps que vous pourriez consacrer à des tâches plus productives. Beaucoup de travail manuel et de copier-coller en perspective !
Pour atteindre votre public, en particulier sur un tout nouveau marché, une part essentielle du travail consiste à optimiser votre contenu pour qu'il soit bien référencé par les moteurs de recherche dans les régions concernées.
Cependant, du fait de son fonctionnement, l'outil n'envoie pas de signaux aux moteurs de recherche pour qu'ils indexent le contenu nouvellement traduit sur vos pages web.
Vous devrez ajouter manuellement des attributs comme les balises hreflang, placer vos sites web traduits dans des sous-répertoires ou sous-domaines et, de façon générale, vous passerez à côté des nombreux avantages du SEO multilingue.
L'interface de Google Traduction est conçue pour les utilisateurs individuels, ce qui empêche toute collaboration. Cependant, d'autres solutions vous permettent d'ajouter des membres et de gérer vos traductions en équipe.
Google Traduction est tout à fait adapté à certains types d'utilisation et il peut fournir rapidement des traductions relativement précises. Mais pour un usage professionnel qui s'inscrit dans un contexte bien précis, comme vos supports marketing ou votre site web, cet outil seul ne suffira pas, car il faudra un œil humain pour vérifier le résultat.
Google Traduction est excellent pour les applications suivantes :
Le meilleur outil de traduction dépend entièrement de vos besoins et de ce que vous recherchez. Chez Weglot, nous jugeons Google Traduction très utile pour obtenir une première couche de traduction de votre site web dans plus de 110 langues. C'est d'ailleurs l'un des fournisseurs que nous utilisons, avec DeepL et Microsoft Translator.
Même si Google Traduction est un outil puissant, ce n'est pas forcément la meilleure solution si vous souhaitez traduire votre site web en plusieurs langues.
Contrairement au processus manuel d'intégration de l'API Google Traduction, traduire votre site web avec Weglot (qui utilise aussi Google Traduction) ne prend que quelques minutes.
Cette petite vidéo montre à quel point Weglot est facile à installer sur votre site web. Pas besoin de savoir coder ni de faire appel à un développeur :
Weglot s'intègre également à vos CMS préférés, que ce soit WordPress, WooCommerce, Shopify, Squarespace, Wix, Webflow ou bien d'autres encore.
Lorsque vous avez connecté Weglot à votre site, choisissez la langue actuelle et la langue dans laquelle vous souhaitez le traduire : anglais, espagnol, allemand, russe, arabe, néerlandais, etc. Ensuite, Weglot s'occupe de tout.
Dès que votre traduction prête, Weglot l'affiche automatiquement dans un sous-domaine ou sous-répertoire unique de l'URL de votre site. Par exemple, le site principal de Weglot est weglot.com. Mais notre site français est weglot.com/fr/, et l'italien weglot.com/it/. Ces sous-domaines ont été créés automatiquement dans nos langues cibles, sans aucun effort.
Weglot est conçu pour effectuer la majeure partie du travail de traduction. Ensuite, selon votre site web et votre secteur d'activité, vous aurez peut-être besoin de modifier les textes traduits.
Pour vous faciliter la tâche, vous avez accès à toutes vos langues traduites dans votre tableau de bord Weglot — qu'il s'agisse de traductions automatiques ou de traductions réalisées par des traducteurs professionnels.

Vous pouvez rechercher une traduction spécifique en :
Cliquez sur la traduction que vous souhaitez modifier, faites vos changements, puis enregistrez-les. Toutes les modifications sont mises à jour automatiquement dans votre CMS.
Vous pouvez aussi trouver un traducteur professionnel via Weglot. Il vous suffit de choisir quel contenu vous voulez faire traduire/réviser par un professionnel, et la tâche est ensuite envoyée à une traductrice ou un traducteur qualifié.
Dès que la traduction est terminée, le contenu est automatiquement mis à jour et disponible en ligne sur votre site.
Vous pouvez également créer des glossaires avec des règles de traduction précises, par exemple pour exclure certains mots, phrases, pages ou blocs de la traduction.
Lorsque Weglot traduit le contenu de votre CMS, il vous aide aussi à assurer le SEO multilingue de votre nouveau site. Vos pages seront alors mieux classées pour le public visé, quel que soit le moteur de recherche.
Pour améliorer votre SEO, Weglot :
La localisation de site web joue un rôle essentiel pour offrir une expérience de haute qualité à vos visiteurs, car elle leur présente vos contenus dans leur contexte.
Avec Weglot, vous pouvez facilement localiser votre site web et adapter votre message pour qu'il contienne les expressions, références et autres spécificités qui toucheront votre public cible. Pour ce faire, il faut traduire non seulement votre contenu, mais aussi vos médias — ce qui est totalement impossible avec Google Traduction en l'état actuel.
Même si Google est un très bon service de traduction automatique qui propose des traductions précises, il ne permet pas de traduire facilement les contenus des sites web.
Mais avec Weglot, vous avez bien d'autres avantages :
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.